Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語ルーマニア語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
テキスト
manolyam6様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

タイトル
Kort gedicht
翻訳
オランダ語

Aysegul28様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 12日 11:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 21:24

Lein
投稿数: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

2008年 6月 11日 08:03

manolyam6
投稿数: 1
babalar günün kutlu olsun

2008年 6月 11日 11:22

Lein
投稿数: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

2008年 6月 11日 16:41

Aysegul28
投稿数: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

2008年 6月 11日 16:54

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

2008年 6月 11日 16:56

Aysegul28
投稿数: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

2008年 6月 12日 02:27

realstiner
投稿数: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

2008年 6月 12日 10:13

Noella
投稿数: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.