Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandacaRomenceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Metin
Öneri manolyam6
Kaynak dil: Türkçe

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Başlık
Kort gedicht
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Aysegul28
Hedef dil: Hollandaca

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
En son Lein tarafından onaylandı - 12 Haziran 2008 11:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 21:24

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Haziran 2008 08:03

manolyam6
Mesaj Sayısı: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Haziran 2008 11:22

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Haziran 2008 16:41

Aysegul28
Mesaj Sayısı: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Haziran 2008 16:54

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Haziran 2008 16:56

Aysegul28
Mesaj Sayısı: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Haziran 2008 02:27

realstiner
Mesaj Sayısı: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Haziran 2008 10:13

Noella
Mesaj Sayısı: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.