Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandêsRomenoÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Texto
Enviado por manolyam6
Língua de origem: Turco

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Título
Kort gedicht
Tradução
Holandês

Traduzido por Aysegul28
Língua alvo: Holandês

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Última validação ou edição por Lein - 12 Junho 2008 11:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Junho 2008 21:24

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Junho 2008 08:03

manolyam6
Número de mensagens: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Junho 2008 11:22

Lein
Número de mensagens: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Junho 2008 16:41

Aysegul28
Número de mensagens: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Junho 2008 16:54

Lein
Número de mensagens: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Junho 2008 16:56

Aysegul28
Número de mensagens: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Junho 2008 02:27

realstiner
Número de mensagens: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Junho 2008 10:13

Noella
Número de mensagens: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.