Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandèsRomanèsÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Text
Enviat per manolyam6
Idioma orígen: Turc

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Títol
Kort gedicht
Traducció
Neerlandès

Traduït per Aysegul28
Idioma destí: Neerlandès

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Darrera validació o edició per Lein - 12 Juny 2008 11:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 21:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Juny 2008 08:03

manolyam6
Nombre de missatges: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Juny 2008 11:22

Lein
Nombre de missatges: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Juny 2008 16:41

Aysegul28
Nombre de missatges: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Juny 2008 16:54

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Juny 2008 16:56

Aysegul28
Nombre de missatges: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Juny 2008 02:27

realstiner
Nombre de missatges: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Juny 2008 10:13

Noella
Nombre de missatges: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.