Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדיתרומניתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
טקסט
נשלח על ידי manolyam6
שפת המקור: טורקית

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

שם
Kort gedicht
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Aysegul28
שפת המטרה: הולנדית

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 12 יוני 2008 11:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 21:24

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 יוני 2008 08:03

manolyam6
מספר הודעות: 1
babalar günün kutlu olsun

11 יוני 2008 11:22

Lein
מספר הודעות: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 יוני 2008 16:41

Aysegul28
מספר הודעות: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 יוני 2008 16:54

Lein
מספר הודעות: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 יוני 2008 16:56

Aysegul28
מספר הודעות: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 יוני 2008 02:27

realstiner
מספר הודעות: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 יוני 2008 10:13

Noella
מספר הודעות: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.