Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderskiRumuńskiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tekst
Wprowadzone przez manolyam6
Język źródłowy: Turecki

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Tytuł
Kort gedicht
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Aysegul28
Język docelowy: Holenderski

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 12 Czerwiec 2008 11:03





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2008 21:24

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Czerwiec 2008 08:03

manolyam6
Liczba postów: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Czerwiec 2008 11:22

Lein
Liczba postów: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Czerwiec 2008 16:41

Aysegul28
Liczba postów: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Czerwiec 2008 16:54

Lein
Liczba postów: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Czerwiec 2008 16:56

Aysegul28
Liczba postów: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Czerwiec 2008 02:27

realstiner
Liczba postów: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Czerwiec 2008 10:13

Noella
Liczba postów: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.