Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Холандски - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиХоландскиРумънскиАрабски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Текст
Предоставено от manolyam6
Език, от който се превежда: Турски

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Заглавие
Kort gedicht
Превод
Холандски

Преведено от Aysegul28
Желан език: Холандски

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
За последен път се одобри от Lein - 12 Юни 2008 11:03





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2008 21:24

Lein
Общо мнения: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Юни 2008 08:03

manolyam6
Общо мнения: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Юни 2008 11:22

Lein
Общо мнения: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Юни 2008 16:41

Aysegul28
Общо мнения: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Юни 2008 16:54

Lein
Общо мнения: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Юни 2008 16:56

Aysegul28
Общо мнения: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Юни 2008 02:27

realstiner
Общо мнения: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Юни 2008 10:13

Noella
Общо мнения: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.