Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishDutchRomanianArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Text
Submitted by manolyam6
Source language: Turkish

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Title
Kort gedicht
Translation
Dutch

Translated by Aysegul28
Target language: Dutch

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Last validated or edited by Lein - 12 June 2008 11:03





Latest messages

Author
Message

10 June 2008 21:24

Lein
Number of messages: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 June 2008 08:03

manolyam6
Number of messages: 1
babalar günün kutlu olsun

11 June 2008 11:22

Lein
Number of messages: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 June 2008 16:41

Aysegul28
Number of messages: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 June 2008 16:54

Lein
Number of messages: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 June 2008 16:56

Aysegul28
Number of messages: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 June 2008 02:27

realstiner
Number of messages: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 June 2008 10:13

Noella
Number of messages: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.