Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandaisRoumainArabe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Texte
Proposé par manolyam6
Langue de départ: Turc

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titre
Kort gedicht
Traduction
Néerlandais

Traduit par Aysegul28
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Dernière édition ou validation par Lein - 12 Juin 2008 11:03





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2008 21:24

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Juin 2008 08:03

manolyam6
Nombre de messages: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Juin 2008 11:22

Lein
Nombre de messages: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Juin 2008 16:41

Aysegul28
Nombre de messages: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Juin 2008 16:54

Lein
Nombre de messages: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Juin 2008 16:56

Aysegul28
Nombre de messages: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Juin 2008 02:27

realstiner
Nombre de messages: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Juin 2008 10:13

Noella
Nombre de messages: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.