Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדיתרומניתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
טקסט
נשלח על ידי cindy77
שפת המקור: טורקית

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

שם
I named the mountains after you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי serba
שפת המטרה: אנגלית

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 יוני 2008 01:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 16:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

10 יוני 2008 17:27

serba
מספר הודעות: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

10 יוני 2008 17:23

serba
מספר הודעות: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

10 יוני 2008 17:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


10 יוני 2008 17:47

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

10 יוני 2008 20:40

serba
מספר הודעות: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx