Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Când rupi o coardă de vioară,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Când rupi o coardă de vioară,...
テキスト
MÃ¥ddie様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Când rupi o coardă de vioară,
vioara tace murmurând,
o altă coardă îi ia locul
şi vezi vioara iar cântând,
dar dacă din întâmplare
în coarda inimii loveşti,
ea tace pentru totdeauna,
şi nu mai poţi să o înlocuieşti.

タイトル
When you break a violin string, the violin becomes silent...
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When you break a violin string,
the violin becomes silent, whispering,
another string takes its place
and you can see the violin singing again,
but if, by chance,
the string of the heart is the one you hit,
it falls silent forever.
and you can't replace it anymore.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 1日 15:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 28日 03:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Madeleine,

"...but if, by chance, the string of the heart you hit, it falls silent forever ..."

There's something missing, or the syntax is wrong here.
I imagine two possible sentences, tell me if one of them conveys the original.

"but if, by chance, you hit the string of the heart, it falls silent forever"

"but if, by chance, the string of the heart is the one you hit, it falls silent forever"

By the way...Why did you translate your own request?

2008年 5月 28日 12:07

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Hello Lilian,

it's not my own request, I've just added English and gave it a try; there are much more chances someone will translate it, helped by the English version.
Hope this is not a problem; if it is, I won't do it again.

Madeleine


2008年 6月 1日 10:01

casper tavernello
投稿数: 5057
String instead of cord.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

2008年 6月 1日 15:26

lilian canale
投稿数: 14972
Yep!

2008年 6月 1日 22:50

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Hello Lilian, Casper,
Thank you! Sorry I wasn't around to edit myself.

Madeleine