Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - разговор между клиент и сервитьор

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 口語体の - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
разговор между клиент и сервитьор
テキスト
musketonec様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
翻訳についてのコメント
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

タイトル
Conversation between client and waiter.
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 6日 07:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 09:08

arcobaleno
投稿数: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


2008年 4月 4日 18:39

musketonec
投稿数: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!