Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - разговор между клиент и сервитьор

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAngla

Kategorio Familiara - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
разговор между клиент и сервитьор
Teksto
Submetigx per musketonec
Font-lingvo: Bulgara

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
Rimarkoj pri la traduko
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

Titolo
Conversation between client and waiter.
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Aprilo 2008 07:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 09:08

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 Aprilo 2008 18:39

musketonec
Nombro da afiŝoj: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!