Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - разговор между клиент и сервитьор

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגלית

קטגוריה דיבורי - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
разговор между клиент и сервитьор
טקסט
נשלח על ידי musketonec
שפת המקור: בולגרית

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
הערות לגבי התרגום
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

שם
Conversation between client and waiter.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 אפריל 2008 07:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2008 09:08

arcobaleno
מספר הודעות: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 אפריל 2008 18:39

musketonec
מספר הודעות: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!