Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - разговор между клиент и сервитьор

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 속어 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
разговор между клиент и сервитьор
본문
musketonec에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
이 번역물에 관한 주의사항
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

제목
Conversation between client and waiter.
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 07:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 09:08

arcobaleno
게시물 갯수: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


2008년 4월 4일 18:39

musketonec
게시물 갯수: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!