Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - benchè vibrino di musica uguale

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
benchè vibrino di musica uguale
テキスト
superfly様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

benchè vibrino di musica uguale

タイトル
(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
翻訳
ルーマニア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

(...) deşi vibrează la muzică asemănătoare (...)
翻訳についてのコメント
Nu are sens textul, pare să facă parte dintr-o frază mai amplă.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 18日 08:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 15日 14:42

lecocouk
投稿数: 98
"uguale" poate fi "în aceeaşi măsură"?

2008年 1月 15日 14:50

Freya
投稿数: 1910
în italiană se foloseşte întotdeauna conjunctivul după "benchè" , dar în română nu prea după "deşi", de obicei folosim indicativul.
Eu zic că ar fi ceva dintr-un fragment " deşi vibrează la muzică precum/la fel/echivalent cu..."(uguale a qualcosa).
Dar nu sunt sigură. E doar o părere.