Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - me decifra ou te devoro

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语西班牙语意大利语法语德语俄语拉丁语汉语(简体)汉语(繁体)日语

讨论区 诗歌

标题
me decifra ou te devoro
正文
提交 laetitiasanchez
源语言: 巴西葡萄牙语

me decifra ou te devoro
给这篇翻译加备注
POesia, esfinge

标题
risolvi il quesito o ti divoro
翻译
意大利语

翻译 Nadia
目的语言: 意大利语

risolvi il quesito o ti divoro
给这篇翻译加备注
si riferisce al mito greco della sfinge
Witchy认可或编辑 - 2007年 二月 25日 00:19





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 24日 09:57

nava91
文章总计: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

2007年 二月 24日 10:18

Nadia
文章总计: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

2007年 二月 24日 10:30

nava91
文章总计: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

2007年 二月 24日 11:27

apple
文章总计: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....