Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - me decifra ou te devoro

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischSpanischItalienischFranzösischDeutschRussischLateinChinesisch vereinfachtChinesischJapanisch

Kategorie Dichtung

Titel
me decifra ou te devoro
Text
Übermittelt von laetitiasanchez
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

me decifra ou te devoro
Bemerkungen zur Übersetzung
POesia, esfinge

Titel
risolvi il quesito o ti divoro
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Nadia
Zielsprache: Italienisch

risolvi il quesito o ti divoro
Bemerkungen zur Übersetzung
si riferisce al mito greco della sfinge
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Witchy - 25 Februar 2007 00:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Februar 2007 09:57

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 Februar 2007 10:18

Nadia
Anzahl der Beiträge: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 Februar 2007 10:30

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 Februar 2007 11:27

apple
Anzahl der Beiträge: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....