Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - me decifra ou te devoro

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийИспанскийИтальянскийФранцузскийНемецкийРусскийЛатинский языкКитайский упрощенный КитайскийЯпонский

Категория Поэзия

Статус
me decifra ou te devoro
Tекст
Добавлено laetitiasanchez
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

me decifra ou te devoro
Комментарии для переводчика
POesia, esfinge

Статус
risolvi il quesito o ti divoro
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Nadia
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

risolvi il quesito o ti divoro
Комментарии для переводчика
si riferisce al mito greco della sfinge
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 25 Февраль 2007 00:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Февраль 2007 09:57

nava91
Кол-во сообщений: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 Февраль 2007 10:18

Nadia
Кол-во сообщений: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 Февраль 2007 10:30

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 Февраль 2007 11:27

apple
Кол-во сообщений: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....