Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - me decifra ou te devoro

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΓαλλικάΓερμανικάΡωσικάΛατινικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΙαπωνέζικα

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
me decifra ou te devoro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από laetitiasanchez
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

me decifra ou te devoro
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
POesia, esfinge

τίτλος
risolvi il quesito o ti divoro
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Nadia
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

risolvi il quesito o ti divoro
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
si riferisce al mito greco della sfinge
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 25 Φεβρουάριος 2007 00:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Φεβρουάριος 2007 09:57

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 Φεβρουάριος 2007 10:18

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 Φεβρουάριος 2007 10:30

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 Φεβρουάριος 2007 11:27

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....