Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - me decifra ou te devoro

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإسبانيّ إيطاليّ فرنسيألمانيروسيّ لاتينيالصينية المبسطةصينيياباني

صنف شعر

عنوان
me decifra ou te devoro
نص
إقترحت من طرف laetitiasanchez
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

me decifra ou te devoro
ملاحظات حول الترجمة
POesia, esfinge

عنوان
risolvi il quesito o ti divoro
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Nadia
لغة الهدف: إيطاليّ

risolvi il quesito o ti divoro
ملاحظات حول الترجمة
si riferisce al mito greco della sfinge
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 25 شباط 2007 00:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 شباط 2007 09:57

nava91
عدد الرسائل: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 شباط 2007 10:18

Nadia
عدد الرسائل: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 شباط 2007 10:30

nava91
عدد الرسائل: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 شباط 2007 11:27

apple
عدد الرسائل: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....