Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - me decifra ou te devoro

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktSpansktItalsktFransktTýkstRussisktLatínKinesiskt einfaltKinesisktJapanskt

Bólkur Yrking

Heiti
me decifra ou te devoro
Tekstur
Framborið av laetitiasanchez
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

me decifra ou te devoro
Viðmerking um umsetingina
POesia, esfinge

Heiti
risolvi il quesito o ti divoro
Umseting
Italskt

Umsett av Nadia
Ynskt mál: Italskt

risolvi il quesito o ti divoro
Viðmerking um umsetingina
si riferisce al mito greco della sfinge
Góðkent av Witchy - 25 Februar 2007 00:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Februar 2007 09:57

nava91
Tal av boðum: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 Februar 2007 10:18

Nadia
Tal av boðum: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 Februar 2007 10:30

nava91
Tal av boðum: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 Februar 2007 11:27

apple
Tal av boðum: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....