Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - vi fick tre barn ihop

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 杂文 - 体育

标题
vi fick tre barn ihop
正文
提交 ekispower
源语言: 瑞典语

vi fick tre barn ihop

标题
Kids
翻译
英语

翻译 Wille
目的语言: 英语

We got three kids together.
给这篇翻译加备注
Kids eller Children?:P
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 30日 16:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 08:42

Susanne Schweitz
文章总计: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

2008年 四月 29日 10:34

Jarla
文章总计: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

2008年 四月 29日 14:45

gamine
文章总计: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

2008年 四月 29日 14:59

lillebror
文章总计: 1
We´ve had tree kids together

2008年 四月 29日 15:45

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

2008年 四月 29日 16:01

pias
文章总计: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


2008年 四月 29日 16:53

pias
文章总计: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



2008年 四月 29日 17:30

lilian canale
文章总计: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

2008年 四月 29日 18:13

pias
文章总计: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

2008年 四月 29日 18:19

pias
文章总计: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

2008年 四月 29日 22:08

fia.sundnas
文章总计: 11
we had three children together.

2008年 四月 29日 23:19

gamine
文章总计: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

2008年 四月 30日 23:13

Piagabriella
文章总计: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)