Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - vi fick tre barn ihop

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Essai - Sports

Titre
vi fick tre barn ihop
Texte
Proposé par ekispower
Langue de départ: Suédois

vi fick tre barn ihop

Titre
Kids
Traduction
Anglais

Traduit par Wille
Langue d'arrivée: Anglais

We got three kids together.
Commentaires pour la traduction
Kids eller Children?:P
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Avril 2008 16:34





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2008 08:42

Susanne Schweitz
Nombre de messages: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Avril 2008 10:34

Jarla
Nombre de messages: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Avril 2008 14:45

gamine
Nombre de messages: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Avril 2008 14:59

lillebror
Nombre de messages: 1
We´ve had tree kids together

29 Avril 2008 15:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Avril 2008 16:01

pias
Nombre de messages: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Avril 2008 16:53

pias
Nombre de messages: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Avril 2008 17:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Avril 2008 18:13

pias
Nombre de messages: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Avril 2008 18:19

pias
Nombre de messages: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Avril 2008 22:08

fia.sundnas
Nombre de messages: 11
we had three children together.

29 Avril 2008 23:19

gamine
Nombre de messages: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Avril 2008 23:13

Piagabriella
Nombre de messages: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)