Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - vi fick tre barn ihop

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Saggio - Sport

Titolo
vi fick tre barn ihop
Testo
Aggiunto da ekispower
Lingua originale: Svedese

vi fick tre barn ihop

Titolo
Kids
Traduzione
Inglese

Tradotto da Wille
Lingua di destinazione: Inglese

We got three kids together.
Note sulla traduzione
Kids eller Children?:P
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Aprile 2008 16:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2008 08:42

Susanne Schweitz
Numero di messaggi: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Aprile 2008 10:34

Jarla
Numero di messaggi: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Aprile 2008 14:45

gamine
Numero di messaggi: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Aprile 2008 14:59

lillebror
Numero di messaggi: 1
We´ve had tree kids together

29 Aprile 2008 15:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Aprile 2008 16:01

pias
Numero di messaggi: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Aprile 2008 16:53

pias
Numero di messaggi: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Aprile 2008 17:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Aprile 2008 18:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Aprile 2008 18:19

pias
Numero di messaggi: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Aprile 2008 22:08

fia.sundnas
Numero di messaggi: 11
we had three children together.

29 Aprile 2008 23:19

gamine
Numero di messaggi: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Aprile 2008 23:13

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)