Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - vi fick tre barn ihop

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Σπορ

τίτλος
vi fick tre barn ihop
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ekispower
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

vi fick tre barn ihop

τίτλος
Kids
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Wille
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We got three kids together.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kids eller Children?:P
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Απρίλιος 2008 16:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2008 08:42

Susanne Schweitz
Αριθμός μηνυμάτων: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Απρίλιος 2008 10:34

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Απρίλιος 2008 14:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Απρίλιος 2008 14:59

lillebror
Αριθμός μηνυμάτων: 1
We´ve had tree kids together

29 Απρίλιος 2008 15:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Απρίλιος 2008 16:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Απρίλιος 2008 16:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Απρίλιος 2008 17:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Απρίλιος 2008 18:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Απρίλιος 2008 18:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Απρίλιος 2008 22:08

fia.sundnas
Αριθμός μηνυμάτων: 11
we had three children together.

29 Απρίλιος 2008 23:19

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Απρίλιος 2008 23:13

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)