Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - vi fick tre barn ihop

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Эссе - Спорт

Статус
vi fick tre barn ihop
Tекст
Добавлено ekispower
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

vi fick tre barn ihop

Статус
Kids
Перевод
Английский

Перевод сделан Wille
Язык, на который нужно перевести: Английский

We got three kids together.
Комментарии для переводчика
Kids eller Children?:P
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Апрель 2008 16:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2008 08:42

Susanne Schweitz
Кол-во сообщений: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Апрель 2008 10:34

Jarla
Кол-во сообщений: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Апрель 2008 14:45

gamine
Кол-во сообщений: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Апрель 2008 14:59

lillebror
Кол-во сообщений: 1
We´ve had tree kids together

29 Апрель 2008 15:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Апрель 2008 16:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Апрель 2008 16:53

pias
Кол-во сообщений: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Апрель 2008 17:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Апрель 2008 18:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Апрель 2008 18:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Апрель 2008 22:08

fia.sundnas
Кол-во сообщений: 11
we had three children together.

29 Апрель 2008 23:19

gamine
Кол-во сообщений: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Апрель 2008 23:13

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)