Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - vi fick tre barn ihop

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Ensayo - Deportes

Título
vi fick tre barn ihop
Texto
Propuesto por ekispower
Idioma de origen: Sueco

vi fick tre barn ihop

Título
Kids
Traducción
Inglés

Traducido por Wille
Idioma de destino: Inglés

We got three kids together.
Nota acerca de la traducción
Kids eller Children?:P
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Abril 2008 16:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2008 08:42

Susanne Schweitz
Cantidad de envíos: 1
kids er meget amerikansk
children mere engelsk. Det er ikke ensbetydende med at det er forkert, men det bør vervejes.

29 Abril 2008 10:34

Jarla
Cantidad de envíos: 26
Det är gramatiskt fel.
"Vi fick" står de ju.. Inte "Vi har".. Det ska snarare stå "We got three kids/children together".. Det låter mer gramatiskt rätt..

29 Abril 2008 14:45

gamine
Cantidad de envíos: 4611
HEJ.Jer er fulstændig enig med Jarla. " We got 3
children together.

But what about :" We HAVE got three children together "?

Er det ikke bedre? De kan jo stadigvæk få flere børn. Det er bare et forslag!!

29 Abril 2008 14:59

lillebror
Cantidad de envíos: 1
We´ve had tree kids together

29 Abril 2008 15:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia, could you help here, please.?
Such a simple sentence is causing so much trouble!

CC: pias

29 Abril 2008 16:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
word by word = "we got three children/kids together." (I don't know if that is proper English?)

Meaning is that they got (received) three kids, no more or less.


29 Abril 2008 16:53

pias
Cantidad de envíos: 8113
Another try to explain here.
If you put this sentence in a whole communication, I guess that the one who say this is not staying with her/his partner anymore. (Dead/divorced/gone) If you live together you probably don't say: "Vi fick tre barn tillsammans", you probably say: "Vi har (fått) tre barn tillsammans." (We've got three kids together)



29 Abril 2008 17:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What would be correct in English is:

1- We have three....
or
2- We've got three...

both with the same meaning.

"Got" as "received" doesn't make sense, I guess...

29 Abril 2008 18:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lilian,
I just tried to explain it and why (maybe?) people vote against. I’m just a Swede you know, and you are the English expert ...so if the meaning is the same as the origin, you got to keep it as it is!

29 Abril 2008 18:19

pias
Cantidad de envíos: 8113
Any ideas?

CC: hencom999 Piagabriella

29 Abril 2008 22:08

fia.sundnas
Cantidad de envíos: 11
we had three children together.

29 Abril 2008 23:19

gamine
Cantidad de envíos: 4611
HI Pias; Have been reading the comments and the swedish text again. YOU are right. The Swedish word is fick? SORRY for having voted against yr translation. MEA CULPA.

30 Abril 2008 23:13

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
I think the translation looks good now as it is now, and I have nothing to add to what you say about this, Pia! (It seems to me that you've already said everything of importance!)