Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійськаТурецькаРосійськаЛитовськаДанська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Текст
Публікацію зроблено gigil
Мова оригіналу: Французька

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Пояснення стосовно перекладу
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Заголовок
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Переклад
Турецька

Переклад зроблено vempire
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
Затверджено smy - 5 Грудня 2007 09:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Грудня 2007 08:26

smy
Кількість повідомлень: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 Грудня 2007 08:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 Грудня 2007 08:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting