Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИталианскиТурскиРускиЛитовскиДатски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Текст
Предоставено от gigil
Език, от който се превежда: Френски

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Забележки за превода
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Заглавие
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Превод
Турски

Преведено от vempire
Желан език: Турски

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
За последен път се одобри от smy - 5 Декември 2007 09:07





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Декември 2007 08:26

smy
Общо мнения: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 Декември 2007 08:46

Francky5591
Общо мнения: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 Декември 2007 08:59

smy
Общо мнения: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting