Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語トルコ語ロシア語リトアニア語デンマーク語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
テキスト
gigil様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
翻訳についてのコメント
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

タイトル
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
翻訳
トルコ語

vempire様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 5日 09:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 5日 08:26

smy
投稿数: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

2007年 12月 5日 08:46

Francky5591
投稿数: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

2007年 12月 5日 08:59

smy
投稿数: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting