Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语土耳其语俄语立陶宛语丹麦语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
正文
提交 gigil
源语言: 法语

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
给这篇翻译加备注
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

标题
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
翻译
土耳其语

翻译 vempire
目的语言: 土耳其语

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 5日 09:07





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 5日 08:26

smy
文章总计: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

2007年 十二月 5日 08:46

Francky5591
文章总计: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

2007年 十二月 5日 08:59

smy
文章总计: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting