Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiItalijanskiTurskiRuskiLitvanskiDanski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Tekst
Podnet od gigil
Izvorni jezik: Francuski

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Napomene o prevodu
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Natpis
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Prevod
Turski

Preveo vempire
Željeni jezik: Turski

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
Poslednja provera i obrada od smy - 5 Decembar 2007 09:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Decembar 2007 08:26

smy
Broj poruka: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 Decembar 2007 08:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 Decembar 2007 08:59

smy
Broj poruka: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting