Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisItalienTurcRusseLituanienDanois

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Texte
Proposé par gigil
Langue de départ: Français

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Commentaires pour la traduction
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Titre
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Traduction
Turc

Traduit par vempire
Langue d'arrivée: Turc

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
Dernière édition ou validation par smy - 5 Décembre 2007 09:07





Derniers messages

Auteur
Message

5 Décembre 2007 08:26

smy
Nombre de messages: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 Décembre 2007 08:46

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 Décembre 2007 08:59

smy
Nombre de messages: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting