Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаІспанськаРумунська

Категорія Наука - Бізнес / Робота

Заголовок
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Текст
Публікацію зроблено progeri
Мова оригіналу: Турецька

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Заголовок
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Затверджено Francky5591 - 22 Травня 2007 09:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Травня 2007 15:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Травня 2007 05:49

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Травня 2007 05:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Травня 2007 08:45

Maribel
Кількість повідомлень: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Травня 2007 16:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.