Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaHispanaRumana

Kategorio Frazo - Komerco / Postenoj

Titolo
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Teksto
Submetigx per progeri
Font-lingvo: Turka

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Titolo
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Majo 2007 09:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Majo 2007 15:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Majo 2007 05:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Majo 2007 05:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Majo 2007 08:45

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Majo 2007 16:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.