Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaSpanskaRumänska

Kategori Mening - Affärer/Jobb

Titel
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Text
Tillagd av progeri
Källspråk: Turkiska

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Titel
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 22 Maj 2007 09:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Maj 2007 15:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maj 2007 05:49

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maj 2007 05:59

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maj 2007 08:45

Maribel
Antal inlägg: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maj 2007 16:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.