Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskSpanskRumensk

Kategori Setning - Forretninger / Jobber

Tittel
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekst
Skrevet av progeri
Kildespråk: Tyrkisk

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Tittel
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 22 Mai 2007 09:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mai 2007 15:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Mai 2007 05:49

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Mai 2007 05:59

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Mai 2007 08:45

Maribel
Antall Innlegg: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Mai 2007 16:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.