Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsCastellàRomanès

Categoria Frase - Negocis / Treballs

Títol
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Text
Enviat per progeri
Idioma orígen: Turc

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Títol
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Maig 2007 09:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Maig 2007 15:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maig 2007 05:49

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maig 2007 05:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maig 2007 08:45

Maribel
Nombre de missatges: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maig 2007 16:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.