Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренскиИспанскиРумънски

Категория Изречение - Категория / Професия

Заглавие
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Текст
Предоставено от progeri
Език, от който се превежда: Турски

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Заглавие
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
За последен път се одобри от Francky5591 - 22 Май 2007 09:55





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Май 2007 15:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Май 2007 05:49

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Май 2007 05:59

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Май 2007 08:45

Maribel
Общо мнения: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Май 2007 16:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.