Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktSpansktRumenskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekstur
Framborið av progeri
Uppruna mál: Turkiskt

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Heiti
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Góðkent av Francky5591 - 22 Mai 2007 09:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mai 2007 15:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Mai 2007 05:49

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Mai 2007 05:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Mai 2007 08:45

Maribel
Tal av boðum: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Mai 2007 16:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.