Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKihispaniaKiromania

Category Sentence - Business / Jobs

Kichwa
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Nakala
Tafsiri iliombwa na progeri
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Kichwa
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 22 Mei 2007 09:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mei 2007 15:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Mei 2007 05:49

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Mei 2007 05:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Mei 2007 08:45

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Mei 2007 16:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.