Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Турецька-Англійська - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Текст
Публікацію зроблено hamam
Мова оригіналу: Турецька

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Пояснення стосовно перекладу
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Заголовок
telling others you love them...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iyyavor
Мова, якою перекладати: Англійська

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Пояснення стосовно перекладу
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Затверджено casper tavernello - 2 Березня 2011 18:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Липня 2010 21:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Березня 2011 07:51

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Березня 2011 10:14

minuet
Кількість повідомлень: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Березня 2011 17:51

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Березня 2011 18:04

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Березня 2011 18:09

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Done.
Thank you.