Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemieckiPortugalski brazylijski

Tytuł
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Tekst
Wprowadzone przez hamam
Język źródłowy: Turecki

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Uwagi na temat tłumaczenia
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Tytuł
telling others you love them...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iyyavor
Język docelowy: Angielski

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Uwagi na temat tłumaczenia
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 2 Marzec 2011 18:06





Ostatni Post

Autor
Post

19 Lipiec 2010 21:42

merdogan
Liczba postów: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Marzec 2011 07:51

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Marzec 2011 10:14

minuet
Liczba postów: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Marzec 2011 17:51

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Marzec 2011 18:04

iyyavor
Liczba postów: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Marzec 2011 18:09

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Done.
Thank you.