Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



12Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskTyskPortugisisk brasiliansk

Titel
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Tekst
Tilmeldt af hamam
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Bemærkninger til oversættelsen
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titel
telling others you love them...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af iyyavor
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Bemærkninger til oversættelsen
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 2 Marts 2011 18:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Juli 2010 21:42

merdogan
Antal indlæg: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Marts 2011 07:51

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Marts 2011 10:14

minuet
Antal indlæg: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Marts 2011 17:51

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Marts 2011 18:04

iyyavor
Antal indlæg: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Marts 2011 18:09

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Done.
Thank you.