Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Turcă-Engleză - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermanăPortugheză braziliană

Titlu
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Text
Înscris de hamam
Limba sursă: Turcă

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Observaţii despre traducere
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titlu
telling others you love them...
Traducerea
Engleză

Tradus de iyyavor
Limba ţintă: Engleză

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Observaţii despre traducere
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 2 Martie 2011 18:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Iulie 2010 21:42

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Martie 2011 07:51

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Martie 2011 10:14

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Martie 2011 17:51

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Martie 2011 18:04

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Martie 2011 18:09

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Done.
Thank you.