Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Türkçe-İngilizce - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaBrezilya Portekizcesi

Başlık
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Metin
Öneri hamam
Kaynak dil: Türkçe

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Başlık
telling others you love them...
Tercüme
İngilizce

Çeviri iyyavor
Hedef dil: İngilizce

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 2 Mart 2011 18:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Temmuz 2010 21:42

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Mart 2011 07:51

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Mart 2011 10:14

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Mart 2011 17:51

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Mart 2011 18:04

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Mart 2011 18:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Done.
Thank you.