Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



12Vertaling - Turks-Engels - aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuitsBraziliaans Portugees

Titel
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Tekst
Opgestuurd door hamam
Uitgangs-taal: Turks

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Details voor de vertaling
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titel
telling others you love them...
Vertaling
Engels

Vertaald door iyyavor
Doel-taal: Engels

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Details voor de vertaling
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 2 maart 2011 18:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 juli 2010 21:42

merdogan
Aantal berichten: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 maart 2011 07:51

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 maart 2011 10:14

minuet
Aantal berichten: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 maart 2011 17:51

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 maart 2011 18:04

iyyavor
Aantal berichten: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 maart 2011 18:09

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Done.
Thank you.