Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hamam
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

τίτλος
telling others you love them...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iyyavor
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 2 Μάρτιος 2011 18:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούλιος 2010 21:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Μάρτιος 2011 07:51

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Μάρτιος 2011 10:14

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Μάρτιος 2011 17:51

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Μάρτιος 2011 18:04

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Μάρτιος 2011 18:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Done.
Thank you.