Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Turkiskt-Enskt - aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstPortugisiskt brasiliskt

Heiti
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Tekstur
Framborið av hamam
Uppruna mál: Turkiskt

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Viðmerking um umsetingina
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Heiti
telling others you love them...
Umseting
Enskt

Umsett av iyyavor
Ynskt mál: Enskt

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Viðmerking um umsetingina
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Góðkent av casper tavernello - 2 Mars 2011 18:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juli 2010 21:42

merdogan
Tal av boðum: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Mars 2011 07:51

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Mars 2011 10:14

minuet
Tal av boðum: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Mars 2011 17:51

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Mars 2011 18:04

iyyavor
Tal av boðum: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Mars 2011 18:09

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Done.
Thank you.